Lassan kész vagyok a fordítással, csak az admin rész van vissza. Ez még nyers fordítás lesz abban az értelemben, hogy agyon kell tesztelni a rendszert, hogy a hibás fordítások kibukjanak. Mert akkor derül ki, hogy milyen jól vannak fordítva a kifejezések, amikor használjuk.
Mivel friend szerepel, ezért "barát" szót használtam az "ismerős" helyett. Ha valakit zavar, akkor nagyon gyorsan és hamar lehet javítani ismerősre. Ugyanez igaz a photo-ra is, ami fotót jelent és nem képet, ami a picture megfelelője.
A "tetszik" helyet "kedveli" van. A "hozzászólások" van, nem pedig az angolból átvett "komment".
Ilyen apróságok vannak és a nyelvi fájloknál szabadon tudjátok változtatni. Csak beírjátok a keresésre, hogy "barát" és kidob minden olyan találatot, amiben ez a szó szerepel és le tudjátok cserélni "ismerős"-re, ha az jobban tetszik.
Egyetértés igazán nem is várható, de viszonylag egy jó fordítás lesz, amit mindenki a szája íze szerint alakíthat. Ami azért mégsem igényel közel sem akkora munkát, mint nulláról lefordítani.